搜索 Ard

共找到“2580”个结果
  • [重塑马文]后,导演安妮·芳婷将再次联手伊莎贝尔·于佩尔,合作新片[白雪公主](Blanche-Neige,暂译)。新片故事类似《格林童话》中的白雪公主。但电影里将是七个男人,而非小矮人。卢·德·拉日([呼吸])饰演一个年轻女人,于佩尔扮演她漂亮的继母。电影将是部情色喜剧,并有望明年春季开拍。
  •   2020年夏,巴黎结束了第一波疫情封城。剧团正在香榭大道的剧院里,排练从普鲁斯特的小说《盖尔芒特家那边》改编的新戏。不料演出取消的传闻甚嚣尘上,是否继续排戏,意见众说纷纭。有人顾忌无法保持社交距离,有人担心撞期下一档戏,有人因演出取消而松了一口气。在导演要排戏的坚持下,演员们半信半疑重拾戏服。没了演出压力后,他们反而觉得自在,不分昼夜自主排练。戏里的台词、表情、走位练习,无意间与演员戏外的生活融为一体。普鲁斯特追忆的往事似乎与各种被疫情扰乱的心情遥相呼应。焦虑与恐惧、孤独与渴望悄然在镜头与对白里成形,难以分说那究竟是戏里似水的年华,还是戏外因防疫逝去的时光。无论演出取消与否,所有人决定用尽全力享受相聚排戏的欢乐。
  •   Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
  •   为了从事故中救出好友,飞行消防员彼特(理查德·德莱福斯 Richard Dreyfuss 饰)牺牲了。死后的他来到一个神奇的地方,美丽的女神哈普(奥黛丽·赫本 Audrey Hepburn 饰)告诉彼特,他必须回到人间引领女友多琳达(霍利·亨特 Holly Hunter 饰)走出悲伤,并再次找到她的幸福。于是,彼特化成了一具飘忽在多琳达身边的灵魂。他不能被凡人听见或者看见,只能默默的看着美琳达每天的生活。慢慢地,他似乎无法接受哈普派给他的任务,因为他是如此不愿意多琳达找到新的感情,爱上新的男友特德(布拉德·约翰逊 Brad Johnson 饰)。就这样,彼特挣扎与自己的爱与嫉妒之间,无法自拔。此时,他却得知了一个比自己的悲喜重要得多的消息:多琳达出事了,生命危在旦夕。  趁着还来得及,彼特不顾一切地奔向多琳达。